The scene is rarely translated (at least when I've seen it, but I haven't seen it lately).
Kris: Hello! I'm glad you came.The video rudely cuts off here, but here's the rest, and a translation of the lyrics:
Dutch Girl: Oh, you are Santa Claus!
Kris: But of course!
Dutch Girl: I knew, I knew for sure that you would understand!
Kris: Of course, just tell me what you would like to have from Sinterklaus.
Dutch Girl: Nothing, I already have a lot--I only want to be with this nice lady.
Kris: Will you sing a song for me?
Sinterklaas kapoentje,
Gooi wat in mijn schoentje,
Gooi wat in mijn laarsje,
Dank u, Sinterklaasje.
Christmas capon,*
Throw something in my shoe,
Throw something in my boot,
Thank you, Sinterklaas.
*The use of capon is interesting: According to the Wiki:
In one way or another is the name of Klaas Capon transferred to Christmas capon. That a bishop celibate and no sexual life is like a capon, will have contributed to the association, but more important is probably that "shoe" rhymes with capon.
I would like to extend a few words on the advantages and chemical properties of Strontium Hydroxide Exporters in India.
ReplyDelete@Dear Ms. Hawk: Because your link doesn't work I can't tell if you're a good witch or a bad witch. Regarding strontium, I do hope that you build strong bones: link
ReplyDelete