Sunday, December 9, 2012

Perhaps The Sun Will Shine Again Tomorrow*


Vielleicht Scheint Morgen Die Sonne Wieder* by Werner Stelly is a beautiful short story I first encountered in a college German class. It was in a book called Lebendige Literatur. Here is the opening paragraph (my translation):
When the young man went up the stairs, the sun was shining through the colorful windows. Every time the sun was out and the young man came home in the afternoon, he saw the bright reflection of the window on the wall, and he thought how happy they could be. And a warm feeling flowed with his blood to his heart. Flecks of red, blue and green light scattered on the wall of the staircase landing, and he was almost cheerful, happy and satisfied.
The story continues, telling of the young man's wife and their son, all of whom show disparate feelings--anger, sadness, and hope--yet gather each day for their daily rituals. In the end, the father hopes that his son will one day too see the same beautiful resolution of sunlight on the wall.

Here is the original German:
Als der junge Mann die Treppen hinauf ging, schien die Sonne durch die bunten Fensterscheiben. Jedesmal, wenn die Sonne schien und der junge Mann am Nachmittag, wenn er nach Hause kam, den bunten Widerschein der Fenster an der Wand sah, dachte er, wie glücklick sie sein könnten. Und ein warmes Gefühl strömte ihm mit dem Blut zum Herzen. Ein paar rote, blaue und grüne Flecke an der Wand des Treppenhauses machten, daß er beinahe heiter, glücklich und zufrieden wurde.    
A string of 11 German words, all having English cognates, struck me the first time I read them back then:
Und ein warmes Gefühl strömte ihm mit dem Blut zum Herzen
I parsed that sentence, making each word a clickable link.

George Orwell wrote in Politics And The English Language:
Now analyze these two sentences a little more closely. The first contains forty-nine words but only sixty syllables, and all its words are those of everyday life. The second contains thirty-eight words of ninety syllables: eighteen of those words are from Latin roots, and one from Greek. The first sentence contains six vivid images, and only one phrase ('time and chance') that could be called vague. The second contains not a single fresh, arresting phrase, and in spite of its ninety syllables it gives only a shortened version of the meaning contained in the first. Yet without a doubt it is the second kind of sentence that is gaining ground in modern English. I do not want to exaggerate. This kind of writing is not yet universal, and outcrops of simplicity will occur here and there in the worst-written page. Still, if you or I were told to write a few lines on the uncertainty of human fortunes, we should probably come much nearer to my imaginary sentence than to the one from Ecclesiastes.
Orwell was writing about bad writing in English, not translating. But the same lesson holds. Some words have ordinary meanings deeply rooted in the past. But some ideas will not translate literally, like "a pair of three color stains on the wall" in Stelly's story. But others remain unchanged through time and across languages.

2 comments:

  1. Great literature and art is timeless because it speaks to the human condition. Even though it reflects the age and culture that created it, a Ming vase, Van Gough's "Starry Night", Michaelangelo's David or the Mona Lisa all bring with them a sense of who and what humanity is.

    ReplyDelete
  2. I like the thought of simple talk. On my part, it is often laziness...just want to get it out as succinctly and quickly as possible.

    And I have had a strange relationship to color as I age. It hits me more forcefully, creating a kind of deep sense over my heart of I don't know what. Especially the warm colors. Orange really, really gets me.

    I'm not a blue car person at all, but I considered getting one. I remember how as a girl, even into my teens I loved blue so much.

    ReplyDelete